26 czerwca 2023 miało miejsce bardzo ważne wydarzenia dla Wydziału Nauk Humanistycznych. Po raz pierwszy w historii naszego Wydziału odbyły się obrony dyplomowe prac magisterskich.

 received 616987083829405

Do obron swoich prac podeszło dziesięciu studentów kierunku drugiego stopnia Lingwistyka praktyczna.

Głównym tematem pracy zatytułowanej Body language in human communication (Mowa ciała w interakcjach międzyludzkich) było przedstawienie analizy języka ciała, gestów oraz zachowań, które są kluczowe w procesie komunikacji. Celem pracy było ukazanie istoty „mowy ciała” w interakcjach międzyludzkich, jak również sprawdzenie wiedzy o sygnałach niewerbalnych i ich prawidłowej interpretacji dokonanej przez kobiety oraz mężczyzn.

Głównym tematem pracy zatytułowanej Dubbing and subtitles in the translation of songs in the film ‘Charlie and the Chocolate Factory’ (Dubbing i napisy w tłumaczeniu piosenek w filmie ‘Charlie i fabryka czekolady’) był proces tłumaczeń audiowizualnych, głównie napisów i dubbingu w piosenkach z filmu „Charlie i Fabryka Czekolady” w reżyserii Tima Burtona. Wybrane przykłady zostały przeanalizowane pod kątem słownictwa, gramatyki, znaczenia w kontekście całego filmu oraz ogólnej jakości tłumaczenia

Głównym tematem pracy zatytułowanej Voice-over and subtitles in the translation of elements of humour in a TV series ‘What We Do in the Shadows’ (Głos lektorski i napisy w tłumaczeniu elementów humoru w serialu telewizyjnym „Co robimy w ukryciu”) była analiza głosu lektorskiego i napisów w tłumaczeniu elementów humoru w serialu telewizyjnym „Co robimy w ukryciu”. Do tabel zawierających zarówno polskie napisy, jak i lektora, dołączono oryginalną transkrypcję filmu, w całości pochodzącą z HBO Max. Dzięki temu możliwa była szczegółowa analiza, która ukazała niekiedy bardzo zróżnicowane i ciekawe wyniki poszczególnych tłumaczeń.

Głównym tematem pracy zatytułowanej The audiovisual translation of culture specific items in American stand-up comedies (Tłumaczenie audiowizualne elementów kulturowych w amerykańskich komediowych formach artystycznych) była analiza polskich napisów zastosowanych w tłumaczeniu różnych amerykańskich komedii stand-up. Analizie poddane zostały głównie słowa i zwroty związane z amerykańską kulturą. Wszystkie te przykłady zostały umieszczone w tabelach, a obok nich pojawiło się polskie tłumaczenie dostępne na platformie Netflix.

Głównym tematem pracy zatytułowanej Strategies in the English-Polish translation of ‘Good Omens’: The TV series versus the book (Strategie w tłumaczeniu „Dobry omen” z języka angielskiego na język polski: Serial telewizyjny i książka) była analiza strategii tłumaczeń oraz porównanie polskich tłumaczeń powieści fantasy „Dobry omen” oraz serialu telewizyjnego pod tym samym tytułem. W pracy położono nacisk na to, w jaki sposób tłumacze wykonali tłumaczenia, czy zawierały one błędy oraz czy udało im się skutecznie zachować oryginalny kontekst dzieła.

received 702459918311155

Głównym tematem pracy zatytułowanej The analysis of subtitles and dubbing in the translation of humour and wordplay in the film ‘How the Grinch Stole Christmas’ (Analiza napisów i dubbing w tłumaczeniu humoru i gry słów w filmie "Grinch: Świąt nie będzie”) była analiza polskiego dubbingu i napisów do przekładu amerykańskiego filmu z 2000 roku pt. „Grinch: Świąt nie będzie”. Do tabel zawierających zarówno polskie napisy oraz dubbing, dołączono oryginalny transkrypt filmu. Dzięki temu możliwa była szczegółowa analiza, która wykazała różnorodne rezultaty.

Głównym tematem pracy zatytułowanej Selected cultural and linguistic differences in the two Polish book translations of ‘Anne of Green Gables’ by Lucy M. Montgomery (Wybrane element językowe i kulturowe w dwóch polskich tłumaczeniach „Ani z zielonego wzgórza” Lucy M. Montgomery) było szczegółowe porównanie dwóch polskich wersji tłumaczeń „Ani z zielonego wzgórza”: najstarszej i najnowszej, opublikowanej w 2022 roku.

Głównym tematem pracy zatytułowanej Slang and archaic language in the audiovisual translation of a TV series ‘Peaky Blinders’ (Slang i język archaiczny w tłumaczeniu audiowizualnym serialu telewizyjnego „Peaky Blinders”) była analiza tłumaczenia slangu w serialu „Peaky Blinders”. Porównano polskie tłumaczenie zawarte w napisach z wersją z polskim lektorem. Do tabel, które zawierają obie wersje, dołączono oryginalny transkrypt serialu, co umożliwiło dokonanie szczegółowej analizy.

Głównym tematem pracy zatytułowanej The analysis of adult jokes in the 1996 family film ‘Space Jam’ (Analiza żartów dla dorosłych w filmie „Kosmiczny mecz”) była analiza żartów dla dorosłych w filmie familijnym „Kosmiczny Mecz" z 1996 roku oraz ogólny zarys żartów i humoru w kontekście lingwistyki i ich tłumaczeń, wraz z powiązanymi teoriami.

Głównym tematem pracy zatytułowanej The translation of humour and jokes in the ‘Monty Python’ comedies by professional translators and students of English (Tłumaczenie humoru i żartów w komediach „Monty Python” przez tłumaczy profesjonalnych i studentów języka angielskiego) była analiza tłumaczeń dialogów z serii “Latający Cyrk”, jak i pełnometrażowych filmów grupy. Celem pracy było ukazaniem, że głównym problemem w tłumaczeniu „Monty Pythona” jest absurdalna gra słów, odniesienia do brytyjskiego społeczeństwa, a także całkowite odwrócenie wartości, które dla polskiego odbiorcy są święte i nietykalne. Tłumaczenie „Monty Pythona” to nie tylko tłumaczenie tekstu, ale także problem przekładu kultury na kulturę.

Wszystkie prace magisterskie napisane pod kierunkiem dr. hab. Arkadiusza Rojczyka, prof. ANS przez studentów kierunku Lingwistyka praktyczna oscylowały wokół tłumaczeń audiowizualnych bądź literackich w aspekcie praktycznym.

Serdecznie gratulujemy pierwszym magistrom Wydziału Nauk Humanistycznych Akademii Nauk Stosowanych w Nowym Sączu!

dr Jarosław Giza